Wear the pants in the family あなたは家族の中でパンツをはく人?

Wear the pants in the family は、「家族の中でズボンをはく」と訳せますが、もちろん本当の意味は違います。このイディオムの意味を想像できますか?

 

Wear the pants in the family 意味

家族の中で主導権、決定権など、大きな力を持つこと。英語でパンツ(pants) はズボンのことです。下着のパンツではありませんので注意しましょう。

現代では、女性でもズボンをはきますし、家族の主導権も握りますが、昔は、ズボンをはく人=男=家族の主導権を握る人ということが由来です。

 

Wear the pants in the family 例文

She looks like she’s the quiet type, but she wears the pants in the family.
彼女はおとなしいタイプに見えるけど、家族の中では主導権を握ってるんだ。

John certainly wears the pants in the family. He orders his wife around like she is a slave.
ジョンは確実に亭主関白だね。奥さんに奴隷のように命令するんだ。

 

Wear the pants in the family 会話例

A: Are your parents strict?
B: Not really. Only when they have to be.
A: Really? Mine are all the time. So, who wears the pants in your family?
B: What? Wears the pants?
A: Yeah, wears the pants. Who has the most control.
B: Definitely my mother. Nothing gets past her.

A:君の両親は厳しいの?
B:そんなことないよ。厳しくしなきゃいけない時だけね。
A:そうなの?僕の親はいつも厳しいんだ。そうすると誰が家族の中で主導権を握ってるの?
B:え?パンツをはいてる?
A:そう。パンツをはいてる人。一番の決定権を持つ人さ。
B:それは間違いなくお母さんさ。何もお母さんから逃れることはできないな。

家族の稼ぎ頭という意味のイディオム覚えていますか?

 

サンドイッチ英会話

一瞬で英語を組み立てて発音!
スピーキングを鍛える教材。
同時にリスニングも上達。
すぐ話せます!