腐ったみかんは Bad apple 足を引っ張る - ビデオレッスン

昔、周りの人に悪影響を与える少年のことを「腐ったみかん」と表現していたテレビドラマがありました。英語では、このように足を引っ張る人のことを bad apple と言います。

Bad apple の意味

組織の中で悪い影響を及ぼす人のこと。組織のガン。または不誠実、信用できない人のこと。

由来

このイディオムの語源は、One bad apple spoils the whole bunch 一つの腐ったリンゴがその木の全部のリンゴを腐らせる という諺から派生しました。

Note!

Rotten apple, bad egg とも言います。

 

 

Bad apple 例文

In high school, I guess you could say I was the bad apple in the classroom. I was always causing trouble and upsetting my teachers.
高校で僕は足を引っ張る存在だったと言えるね。いつも問題を起こして先生を不機嫌にさせてたんだ。

Be careful who you invite to your son’s birthday party. All it takes is one bad apple to spoil the barrel.
息子の誕生日パーティーに招待する人に注意しなよ。たった一人が全てを台無しにするんだ。

All it takes is one bad apple to spoil the barrel

 

教師が話しています。

A: How has your week been?
B: Not too bad.
A: Any trouble with the students?
B: Not really. There are a few bad apples, but nothing I can’t handle.

A: 今週はどんな感じですか?
B: 悪くないですね。
A: 生徒に問題はないですか?
B: 特にありません。何人か腐ったみかんはいますが、手に負えない事は何もありませんよ。

 

保護者とサッカーコーチが話しています。
P: You asked to see me about my son, Jimmy?
C: Yes. I’m not going to beat around the bush. Your son is a bad apple.
P: I beg your pardon?
C: He comes to training late, won’t follow my instructions and is rude. And, he is a negative influence on the other boys.
P: I see. He can be a little reckless at times.
C: Well, it needs to stop. I don’t tolerate bad apples in my team. If this behaviour continues he’s out.

P: ジミー、息子のことで会いたいと。
C: ああ。遠回しにするつもりはないんだ。お宅の息子さんは問題児でしてね。
P: 何ですって?
C: 練習に遅れてくるし、支持にも従わない。そして態度も大変悪い。他の子達に悪い影響を与えてるんです。
P: そうですか。息子は無鉄砲になることもあるんだけど。
C: そういう態度は改める必要がありますね。僕はチームの癌をほっとく気はありません。もしこのような振る舞いが続くようであれば、息子さんにはチームから外れてもらいます。

 

関連イディオム

目の中のリンゴ?...You are the apple of my eye

「足を引っ張る」という意味じゃないよ...Pull someone's leg

 

サンドイッチ英会話

一瞬で英語を組み立てて発音!
スピーキングを鍛える教材。
同時にリスニングも上達。
すぐ話せます!